به بهانه شهادت بی‌بی دو عالم ؛ سروده‌ای از "گوته" در ستایش زنان برگزیده

(زمان خواندن: 2 - 3 دقیقه)

در قطعه‌ای که ذیلا می‌آید "گوته" تحت تاثیر جایگاه کرامت آمیز و والای زن در تفکر و اندیشه اسلامی، مقام زنان را ستوده است و به طور خاص از چهار زن برتر تاریخ یعنی زلیخا، مریم، خدیجه و فاطمه به عنوان سمبل‌ها و الگوی زنان نام می‌برد.   
به گزارش شیعه آنلاین، همزمان با شهادت بی‌بی دو عالم، حضرت فاطمه زهرا سلام الله علیها، بانوی بزرگ جهان اسلام، سروده‌ای از "گوته" شاعر بزرگ آلمانی، در ستایش زنان برگزیده که توسط آیت الله «سید عباس حسینی قائم مقامی» به زبان فارسی ترجمه شده، تقدیم می‌گردد.


فاطمه اسطوره دوست داشتنی
«ولفگانگ گوته» شاعر پرآوازه آلمان در دیوان معروف غربی – شرقی خود که باید به حق آن را پل فرهنگی غرب و شرق نامید، به عنوان یک اندیشمند غربی، نگرش خود از فرهنگ شرقی – اسلامی را به تصویر کشانده است.
در قطعه‌ای که ذیلا می‌آید "گوته" تحت تاثیر جایگاه کرامت آمیز و والای زن در تفکر و اندیشه اسلامی، مقام زنان را ستوده است و به طور خاص از چهار زن برتر تاریخ یعنی زلیخا، مریم، خدیجه و فاطمه به عنوان سمبل‌ها و الگوی زنان نام می‌برد و از میان این چهار زن بزرگوار، بیشترین ستایش را نثار حضرت فاطمه (س) می‌نماید که هم «دختری نمونه» برای پدر و هم «همسری نمونه» برای شوهر و هم «الگویی نمونه» برای تاریخ است.

زنان برگزیده                                                                    Auserwählte Frauen                 
زنان را هیچ محدودیتی نباید                                             Frauen sollen nichts verlieren,
پیمانی پاک را برازنده است که آنان {بدان} امید بندند!           Reiner Treue ziemt zu hoffen;
و ما اما، فقط از چهار زن خبر داریم                                    Doch wir wissen nur von vieren
که پیشتر به جهان برتر راه یافته‌اند                                     Die alldort schon eingetroffen.

نخست زلیخا، آفتاب زمین                                                  Erst Suleikha, Erdensonne,
شوقی تمام به یوسف                                                    Gegen Jussuph ganz Begierde,
و اینک {در} بهشتی سرشار از شادی                                Nun, des Paradieses Wonne,
و او زیور گذشت و شکیبایی را درخشش بخشید                Glänzt sie der Entsagung Zierde.

و سپس {مریم} بانوی رحمت و برکت،                                   Dann die Allgebenedeite,
مایهء نجات و رستگاری گمراهان را بزاد                                Die den Heiden Heil geboren,
و معاوضه کرد در رنجی گزنده و تلخ                                   Und, getäuscht, in bittrem Leide,
پسر را دید بر صلیب، از دست رفته!                                  Sah den Sohn am Kreuz verloren.

و نیز {خدیجه} همسر محمد!                                            Mahoms Gattin auch! Sie baute
برای او آسودگی و شکوهمندی آورد                                  Wohlfahrt ihm und Herrlichkeiten,
و در طول زندگی سفارش می‌کرد                                       und empfahl bei Lebenszeiten
خدا یکی، و عشق یکی!                                                    Einen Gott und eine Traute.

و آنگاه فاطمه می‌آید، اسطوره ای دوست داشتنی!              Kommt Fatima dann, die Holde,
دختر، همسر! معصوم و بی پیرایه.                                      Tochter, Gattin sonder Fehle,
فرشته گون، روحی یکسره پاک و بی‌آلایش                            Englisch allerreinste Seele
در کالبدی زرّین عَسَلی                                                     In dem Leib von Honiggolde.

ما این زنان را در آن جهان خواهیم یافت                                   Diese finden wir alldorten;
و {نیز} هرآنکس که زنان را می‌ستاید                                  Und wer Frauen-Lob gepriesen
جایگاهی برجسته در سرای جاودان                                     Der verdient an ewigen Orten
دوست می داریم در {آرامشِ آن سرا} آنان را همراه باشیم      Lustzuwandeln wohl mit diesen.