Mer04242024

mise a jour :Dim, 20 Aoû 2023 9pm

Back Vous êtes ici : Accueil Articles Le Hadj Itineraire Rooh Al-Din Mafajoo

Rooh Al-Din Mafajoo

Rooh Al-Din Mafajoo

Haj Joseph Nakwa Jank, un enseignant dans les sciences Islamiques centre dans le "Vison de Kon” la capitale de province "d'Yon mamie" qui est dominante par la majorité de musulmans au sud de l'Ouest de la Chine.“ Liojee” est le nom de quatre savants chinois proéminents et de traducteurs de livres Islamiques pendant le règne de progéniture "de sifflement" (1616-1911).

Il y a deux ou trois années j'avais une visite en Chine, j'ai reçu à ce voyage une écriture historique et précieuse d'un voyage fait par un savant Islamique et jurisprudent à ce pays appelé “Rooh Al-Din Madeh Sheen” et “Fojo” surnommé. J'ai apporté une copie de cette écriture en Iran et l'ai traduit à la langue persane.

La version du voyage a été écrite dans la vieille langue de chinois de prose, parce que cette langue est la langue la plus difficile dans le monde, il a pris beaucoup de temps de moi pour le traduire! J'ai arrangé ce texte dans trois parties, le deuxième et les troisièmes parties doivent être publiés dans les éditions suivantes, sur l'espoir qu'ils empoignent l'attention “de lecteurs” de magazine de Miqat!

Premier discours : Rooh Al-Din Mafajoo a traduit et a écrit pendant ses quatre-vingts ans plus de trente volumes de livres, la plupart d'entre eux des règles Islamiques, la jurisprudence, la philosophie, l'histoire Islamique, le Coran saint et les sciences Koranic, la grammaire de langue arabe, la science de sens et d'une étude des trois autres savants chinois en plus de l'explication à leurs livres en persan et arabe et certains d'entre eux dans la langue chinoise.

Mafajoo était le premier musulman chinois qui a réussi à traduire vingt parties du Coran saint à sa langue maternelle! Le titre de cette traduction était “le Zen de Banomink Jinx Zely Jeh”, ou dans d'autre sens, traduction directe du Coran saint. L'ennemi de version écrit que la traduction précieuse a été brûlée pendant les batailles domestiques et les conflits en Chine, quelle malchance qui était! Il y a une traduction pour les cinq premières parties du Coran saint à notre disposition.

La traduction sélective de Mafajoo est considérée le premier procès pour traduire entièrement le Coran en Chine. La partie plus importante de l'objet de Mafajoo d’art ses mémoires du voyage à la mosquée sainte dans La Mécque. Cet article est en fait le voyage de Mafajoo à Hadj et il inclut ce qu'il a entendu et a vu dans les mondes arabes et Islamiques pendant le règne "de Sifflement".

Cet article a un contenu riche et un document historique précieux. On a dit que : les chercheurs étrangers qui ont suivi l'Islam et y enquêtent en Chine ont applaudi celui-ci plus que les écritures d'autre auteur. Sans doute ce voyage est considéré très important et précieux pour les musulmans chinois qui avaient l'intention de visiter les sites saints dans Hijaz dans le milieu de dix-neuf siècles.

Plus de 1350 ans ont passé depuis que l'Islam a été accueilli en Chine, sans doute ces musulmans chinois ont souffert beaucoup pour visiter les lieux de pèlerinage saints dans La Mécque et la Médine pendant cette ère via la mer et les chemins de fer, mais malheureusement nous ne pouvions pas arriver tiennent de n'importe quelle écriture ou de versions écrites de ces voyages à Hadj, ni dans la quantité, ni par qualité! Donc, ce livret est considéré le premier vieux texte et le document le plus précieux des musulmans chinois a réussi à remplir une partie de ce vide.

Le contenu de ce livre qui retourne à 165 ans est toujours digne de regarder, il a une valeur historique significative en raison de sa concentration sur l'intégration développée géographique et les liens en plus des relations politiques et sociales. Hadj est un devoir divin et l'élément en avant fondamental d'Islam, concernant son importance et la nécessité pour visiter Kaaba saint, le Coran saint a déclaré que : “les gens le doivent à Dieu qu'ils doivent observer Hadj à ce lieu de pèlerinage, quand ils peuvent se le permettre”. (Le chapitre d'Al-Omran, le vers No. 97).

Le grand Prophète (béni soit-il) a dit du voyage et des voyages moraux : “ne partez pas à part trois mosquées, la mosquée sainte dans La Mécque et ma mosquée dans la Médine et mosquée Aqsa à Jérusalem”. Mafajoo d'Al-vacarme de Rooh, le vrai musulman et croyant et le savant chinois ascétique, dans l'acquiescement avec l'ordre de Dieu tout-puissant et ce que le grand Prophète (béni soit-il) a dit, fait pleurer en 1841 pour un long voyage pour visiter les lieux de pèlerinage saints dans La Mécque et la Médine et mosquée Aqsa à Jérusalem, dans l'adjonction pour se mettre au courant avec les sciences religieuses.

Ce voyage a duré depuis huit ans, après ce voyage il est revenu en Chine et a écrit ses mémoires dans la langue arabe! “La maman un CÔTÉ SOUS LE VENT”, l'homme de lettres et le savant Islamique dans la province "d'Yoon mamie" en Chine, était une expertise dans la langue chinoise et sa littérature; il avait l'honneur plus tard pour rencontrer Mafajoo, il a passé son plein temps dans l'étude et le fait de scruter des références Islamiques et des sciences. La plupart des objet de Maffajoo d’art ont été révisés par ses deux étudiants “la maman un Côté sous le vent” et “MacKay Keh” qui avait l'habitude d'imprimer après qu'ils organiseraient et réviseraient ces écritures.

On a pensé de quelques documents historiques à l'extérieur de la Chine que “la maman un Côté sous le vent” a immigré à Pékin après que le soulèvement de Mafajoo contre la descente de "Jing" a été écrasé; là il a rejoint l'Ambassade française comme un traducteur pour les langues chinoises et arabes.

 “La maman un Côté sous le vent” expliqué dans l'annexe de ses mémoires après la traduction chinoise pour la lettre concernant le voyage à la mosquée sainte dans La Mécque quelque chose de sa vie personnelle et la raison pour écrire que la lettre et la voie il l'a fait, tout qu'à cause de son extrême intéressant dans cela objet d’art. “La maman un Côté sous le vent” a dit dans cette annexe : le savant chinois célèbre a dit dans son livre qu'a intitulé “des morales d'une religion céleste et de ses règles” : “un individu qui vient à la maison après avoir exécuté des rituels de Hadj semblables à nouvellement né, il serait pur, propre et innocent”.

Sans doute cela “l'Al-vacarme de Rooh Mafajoo” comme un vrai musulman et un croyant est allé à La Mécque pour exécuter des rituels Hadj; néanmoins il a raccordé ce voyage moral à un autre pas réel et à une cible indiquée, donc ce long voyage n'était pas un mouvement fidèle en ayant l'intention en particulier, de visiter la maison de Dieu seulement, mais un pas scientifique et le mouvement pour moissonner des résultats très importants et des augmentations pour toute sa vie!

Mafajoo est revenu à sa patrie avec une charge d'expériences et de gloire parmi une réception magnifique de hauts grades en Chine et d'un public aussi. Il a dit :“ après avoir enduré beaucoup d'agonie et de difficultés de traverser des kilomètres de milliers et après huit ou neuf ans d'échanger des vues et des recherches en plus de l'apprentissage d'autres, j'ai vu que les livres n'étaient pas disponibles en Chine et j'ai entendu dire que les noms de sectes différentes n'étaient pas familiers dans mon pays.

En visitant la mosquée sainte dans La Mécque et la tombe du grand Prophète Muhammad (béni soit-il) dans la Médine en plus de la connaissance de la douane différente et des traditions, étaient des cas dont je ne pouvais pas me débarrasser si facilement et les huit ou neuf ans j'ai assisté aux conférences pour les savants distinctifs ont ajouté à ma connaissance et expériences”.

Ce point clarifie la réalité que le voyage de Mafajoo à La Mécque n'a pas confinée à la visite de la maison de Dieu seulement mais il cherchait essentiellement la vérité et se rencontrait avec guider compétent et parfait!

Sur la route à La Mécque

Rooh Al-Din saint Mafajoo raconté dans sa lettre “un voyage à la maison sainte de Dieu” la chose suivante : J'ai commencé mon voyage à La Mécque, tous les négociants ont avancé la ville “Awa” par “Jung Dong”, “Boair” et Semaow” les villes.

Je suis resté là cinq jours et sur le de treize jours de mon voyage je suis arrivé à la ville “Hoyo” où les négociants avaient l'habitude de rester. Aujourd'hui est le dernier jour dans l'année.

Vous n’avez pas le droit de laisser des commentaires