138 «بَشِّرِ الْمُنافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذاباً أَلِيماً»
[ترجمه :[1]]
تفسير :
گذشت كه «بشارت» ، اِخبار به خير است در مقابل «انذار»، كه اِخبار به شرّ است، و مناسب در اينجا اين بود كه بفرمايد « أنذر المنافقين »[2]، لكن تعبير به «بَشِّرِ الْمُنافِقِينَ»از هزار انذار سخت تر است.
[عذاب دردناك براى منافقان]
«بِأَنَّ لَهُمْ» «لام» اگر چه براى نفع است در مقابل «على» مثل «لك» و «عليك» ، لكن در موردى است كه تاب هر دو را داشته باشد؛ و اما اگر يك طرفى باشد كه نفع فقط باشد مثل صلوات ، تعبير به « على » مانعى ندارد، يا ضرر فقط باشد مثل مقام، تعبير به « لام » اشكالى ندارد ، زيرا «عَذاباً أَلِيماً» به قرينه آيه شريفه «إِنَّ الْمُنافِقِينَ فِى الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النّارِ»[3] سختترين عذاب است، و اشكال نشود كه هر عذابى أليم [= دردناك] است، و اگر ألم [= درد] نداشته باشد عذاب نيست، پس قيد «أَلِيماً» زايد است، و جواب اينكه: اولاً ، ألم و درد ذى مراتب است و تعبير به مفرد منكر اشاره به اعلا مراتب ألَم است، كأنّه مى فرمايد كه منافقين معذب هستند به چه عذابى و متألّم هستند به چه ألَمى.
و ثانياً ، قيد «أَلِيماً» براى دفع توهّم يك دسته از متصوفه و شيخيه كه منكر خلود شدند، عذاب را از ماده عذب به معنى گوارا گفتند، حتى بعضى از آنها گفتند اهل جهنم پس از مدتى طبع آنها آتشى مى شود ديگر تألّم ندارند و اگر متألّم از آتش خارج شوند متألّم مى شوند، مثل خنفساء كه طبعش در قاذورات و اشياى متعفنه بوده، اگر از آنجا بيرون آيد متأذّى مى شود؛ خدا مى فرمايد دائماً متأذّى و متألّم هستند.
----------------------------------------------------
[1] . به منافقان خبر ده كه عذابى دردناك [در پيش] خواهند داشت .
[2] . به منافقان هشدار بده.
[3] . منافقان در فروترين درجات دوزخند . سوره نساء : آيه 145 .
آیه ١٣٨ « بَشِّرِ الْمُنافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذاباً أَلِيماً »
- بازدید: 1632